Midnight Blues — Beyond

August 11, 2009

Also available in 廣東話, 한국말, 官話, and English



從來不知想擁有多少的理想 還離不開種種困憂
I never knew how many dreams I wanted to have, yet I still couldn’t leave my many worries behind
勉強去掩飾失意的感覺 再次聽到昨日的冷嘲
I force myself to cover up my feelings of disappointment, and once again I hear yesterday’s cold derisions.

徘徊於街中恐怕只得孤獨 尋回思憶中的碎片
As I meander through the streets I’m afraid there’s only emptiness amongst the shattered pieces of memories that I search for
變作了一堆草芥風中散 與你奏過午夜的怨曲
which amounts to little trifles blown in the wind as I play this “Midnight Blues”

總有挫折打碎我的心 緊抱過去抑壓了的手
There have always been setbacks that have smashed my heart, yet I still hold onto those hands that have been restrained.
我與你也彼此一起艱苦過
You and I have both suffered through these hardships together

寫上每句冰冷冷的詩 不會放棄高唱這首歌
As I write every cold, chilling, phrase to this poem, I will never let go of this song
我與你也彼此真的相識過
You and I once truly knew each other.

從回憶中找不到天真的笑聲 曾留不底心中鬥爭
I can’t find that childish laughter from my memories, and yet I can let go of that conflict within my heart
每次去擔當失意的主角 冷笑變作故事的作者
Every time I take on the role of the dissappointed, that derisive smile becomes the author of this story

啊… 啊啊障礙能撕破
Oh.. Oh! I will tear through any obstacle!

總有挫折打碎我的心 緊抱過去抑壓了的手
There have always been setbacks that have smashed my heart, yet I still hold onto the hands of those repressed.
我與你也彼此一起艱苦過
You and I have both suffered through these hardships together

寫上每句冰冷冷的詩 不會放棄高唱這首歌
As I write every cold, chilling, phrase to this poem, I will never let go of this song
我與你也彼此真的相識過
You and I once truly knew each other.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

 

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.